Pregunta:
¿La lectura del mismo libro en dos idiomas confundirá a mi hija?
stan
2020-05-09 16:37:20 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Mi esposo y yo estamos criando a nuestra hija de dos años en un hogar bilingüe. Hablo inglés, mi esposo habla afrikáans y le hablamos a nuestra hija en cada uno de nuestros respectivos idiomas. (Básicamente hacemos OPOL, y nos hablamos principalmente en inglés)

Mi esposo y yo le leemos a ella en diferentes momentos, pero ambos elegimos del mismo grupo de libros. Tenemos opiniones diferentes sobre cómo manejar libros en idiomas opuestos. Mi esposo solo le leerá libros en afrikáans, pero yo leeré ambos idiomas y si ella elige un libro en el idioma opuesto, simplemente lo traduciré sobre la marcha (son libros con ilustraciones grandes, así que no hay demasiado muchas palabras en cualquier caso).

Me preocupa que leer exactamente el mismo libro en dos idiomas pueda resultar confuso para ella. A veces, cuando leo un libro, mi hija usa la palabra afrikáans porque es la que mejor conoce (¡lo cual está bien!) Y yo solo digo "sí, esa es una {palabra en inglés}".

Solo me preocupa que estoy deshaciendo su aprendizaje del otro idioma cuando le leo exactamente el mismo libro en otro idioma. ¿Es esto algo que debería preocuparme? ¿Debería seguir con un idioma por libro?

Y otra respuesta que escribí: https://parenting.stackexchange.com/a/39653/36241
Los niños son más inteligentes de lo que piensan sus padres y, a menudo, más inteligentes que sus padres.
Dos respuestas:
Solar Mike
2020-05-09 23:32:09 UTC
view on stackexchange narkive permalink

No te preocupes.

Tengo 3 hijos que ahora hablan 3 idiomas con fluidez ...

Cuando la más pequeña estaba aprendiendo a contar, le estábamos dando los números en cualquiera de los dos idiomas, porque también estaba en la guardería, donde solo aprendió un idioma.

Un día le pidieron que contara y lo hizo en francés. Luego, su hermano le pidió que contara en inglés; ella lo hizo y entonces pareció darse cuenta de que tenía dos formas de nombrar los números ...

Entonces, la ventaja es que los niños asimilarán dos idiomas con facilidad.

La desventaja es que debido a que están procesando el doble de vocabulario, el progreso puede ser lento a veces. No se preocupe y se solucionará.

Fue más lenta que sus compañeros en la lectura durante un tiempo, pero luego se puso al día y estaba leyendo en dos idiomas frente a la clase ... En la escuela sus compañeros ahora están aprendiendo inglés y ella se está deslizando ...

Acabo de recordar un libro que teníamos en ambos idiomas, pero el formato y las imágenes eran los mismos: Big Hare y Little Hare discutiendo "¿Cuánto Te amo "(contesta todo el camino hasta la luna ... y viceversa). A ella le encantaba en ambos idiomas: una buena lectura a la hora de dormir.

Un problema que enfrenté fue que mis hijos señalaron mi vocabulario limitado en mi segundo idioma a medida que aumentaba el de ellos, así como mi pronunciación .. :) Eso es Sin embargo, es un buen indicador de su progresión.

Re. * coasting *, también conocido como 'superdotado' que viene con su propio conjunto de problemas: [¿Cómo puedo enseñarle a un adolescente a planificar mejor y postergar menos sus estudios?] ¿Cómo puedo enseñar a un adolescente a planificar mejor y procrastinar menos en sus estudios?
@Mazura no cree que se le haya ocurrido la idea ... avanzar en una asignatura no siempre significa fallar en todas, pero sus calificaciones son muy buenas en todos los aspectos, especialmente en matemáticas.
@SolarMike Pasé la mayor parte de la escuela, sobresaliendo en todas mis materias, excelentes calificaciones, hasta el último año de la escuela secundaria en mis cursos AP, cuando ya no todo era fácil. Tenía otras ambiciones y me enseñé a programar por mí mismo en ese momento, claro, pero me perdí algunas lecciones valiosas de gestión del tiempo. Tal vez no sea el caso aquí en absoluto, solo digo, me gustaría que alguien se tomara el tiempo para trabajar conmigo en la procrastinación. Nadie estaba preocupado porque mis notas eran altas. El simple hecho de decir que el éxito por grados no siempre equivale a quitar las lecciones más valiosas que la educación puede ofrecer.
@TCooper Te avisaré cuando tenga 21, solo 13 ahora ...
@SolarMike No estoy completamente seguro de lo que quiere decir. Acabo de ver esto y quería compartir mi relato anecdótico / advertencia contra la complacencia en general. No necesariamente dirigir esa advertencia a usted / su hija. Con la esperanza de que sea evidente, quise decir eso como un consejo general para cualquiera, nadie específicamente; en respuesta a tu comentario, no a ti. No tengo idea de cómo mi cuenta podría relacionarse realmente con usted o su hija, si es que lo hace, y nunca presumiría saberlo: mi respuesta se basó en la idea de que es un foro público / para otros lectores que encuentren esto.
Me atrevería a suponer que @Mazura estaba siguiendo las mismas líneas de pensamiento: lo que puede ser irrelevante para su situación podría ser valioso para otro padre en una situación lo suficientemente similar como para leer esta publicación, su respuesta y nuestros comentarios.
dxh
2020-05-10 04:26:05 UTC
view on stackexchange narkive permalink

No me preocuparía en absoluto por esto. Es de esperar que los jóvenes bilingües cambien el idioma a mitad de la oración y usen cualquier sustantivo (decir) que sea más accesible para ellos, no necesariamente del mismo idioma que la palabra anterior.

Aunque solo tenemos uno idioma que se habla en nuestro hogar, con frecuencia no leo los libros exactamente como están escritos. Y no los leo constantemente cada vez que los leo.

Leerles a sus hijos es una excelente manera de hacer que se interesen en la lectura, lo que les servirá tremendamente bien. También ampliará su vocabulario más allá del conjunto más pequeño de palabras que de otro modo usaría. También es una excelente manera de conectarse y pasar un buen rato juntos. También puede ser una herramienta poderosa para abrirles los ojos a mundos más allá de su propia experiencia limitada y despertar su curiosidad por casi cualquier cosa. Los libros son fantásticos en todas estas cosas, y estas son algunas de las razones por las que debería leerles a sus hijos todos los días. Tu lectura hace todo esto independientemente del idioma. Para que sepan cuáles son las palabras exactas de un libro en particular, no es una de esas grandes razones, y eso es todo lo que te estás perdiendo.

On al contrario, también podría imaginarme que estos libros podrían servir como una piedra de Rosetta para sus hijos, una clave útil de cómo una historia se traduce a otro idioma.

Con respecto al ejemplo de Rosetta Stone, a veces le pido algo y ella no sabe esa palabra en inglés. En lugar de señalárselo, le digo "En afrikáans es una {palabra}" y ella lo sabrá de inmediato. y encontrarlo. Así que es una forma útil de poder referirse a cosas en dos idiomas sin darle una respuesta inmediata.


Esta pregunta y respuesta fue traducida automáticamente del idioma inglés.El contenido original está disponible en stackexchange, a quien agradecemos la licencia cc by-sa 4.0 bajo la que se distribuye.
Loading...